«Но пасаран» – политический лозунг, означающий готовность отстаивать свою позицию. Буквально эта фраза переводится как «они не пройдут».
Нередко ее используют в разных контекстах и тогда она может означать ненависть, солидарность, приветствие при встрече, пожелание или напутствие на прощание («Держись!», «Прорвемся!»). «Но пасаран» можно встретить в театральных постановках, музыкальных произведениях, в кино.
Происхождение фразы
Изначально «Но пасаран» означала «прохода нет». Фраза «On ne passe pas!» использовалась солдатами из Франции в Первой Мировой войне: ее часто наносили на запретительные таблички. Особую распространенность выражение приобрело в 1916 году, когда произошло жестокое сражение при Вердене. «On ne passe pas!» произнес генерал Робер Нивел, и вскоре люди сочинили патриотическую песню с аналогичным названием.
Далее французский лозунг перекочевал в Испанию. В Гражданскую войну 1936-1939 гг., когда защитники Мадрида понимали, что им грозит поражение, представитель коммунистического движения и эмигрантской оппозиции Долорес Ибарури произнесла воинственную речь под названием «No pasaran». Вскоре лозунг стал активно использоваться среди антифашистов. С тех пор данное выражение – символ мирового антифашистского движения.
Таким образом, лозунг «Но пасаран!» можно перевести только с испанского, а не с французского.
В это же время стал популярен и другой лозунг – «Мы пройдем!» («!Pasaremos»).
Особенности правописания
Вопросительные и восклицательные знаки в испанском языке проставляются и в начале предложения. Тем самым читатель понимает, с каким выражением и настроением ему нужно воспринимать определенную фразу. Если знак стоит в начале предложения, то его пишут в перевернутом виде – то есть «!No pasaran!».