Мы уже рассказывали что означают эти сленговые выражения:
- Что значит — ЭЩКЕРЕ/ЭШКЕРЕ
- Это фиаско братан! Что это значит
- Что такое рофлишь и рофлить
- Что такое зашквар на молодежном сленге
- Что значит низкий флекс или «низко флексить»
Теперь дошла очередь и до — рил ток синк эбаут ит мэн! В последнее время трудно не встретить эту фразу, она просто везде! Вам наверное интересно, откуда взялось это выражение, почему стало популярным и, самое главное, как оно переводится!
Рил ток синк эбаут ит мэн
Эта фраза стала популярна после баттла Оксимирона и Гнойного (Второй псевдоним СЛАВА КПСС). Выступление Окси на батле запомнилось частыми употреблением фраз «easy easy» (изи изи), «real talk» (рил ток) и «think about it» (синк эбаут ит). Самое забавное в их необоснованном употреблении Оксимироном: для публики и для Гнойного это было чем-то смешным — Мирон показывал, что он на английском может разговаривать так же свободно, как и на русском. Хотя в этом не было никакой надобности именно на баттле, вышла обычная показуха.
Спустя какое то время после батла Гнойный стал троллить Оксимирона этими же выражениями. По сути именно благодаря ему фразы полюбились народу и даже стали мемами.
В этом видео есть фрагменты интервью Гнойного, которое он давал Дудю после батла:
ЧТО ТАКОЕ ИЗИ-ИЗИ, РИЛ ТОК, СИНК ЭБАУТ ИТ | EASY REAL TALK THINK ABOUT IT
Перевод фразы
Баттл Окси с Гнойным приобрел просто бешеную популярность. Сначала эта фраза встречалась только в послебаттловых обсуждениях, а чуть позже — во всех комментариях, касающихся Гнойного.
А теперь поговорим о переводе фразы, которая позаимствована из английского языка.
Real Talk (рил ток) можно перевести как:
- Реально.
- Действительно.
- В натуре.
- Правда.
- Это так.
Первое упоминание фразы датируется 2004 годом на Urban Dictionary. Используется для подтверждения чьих-то или собственных слов, согласия с чем-то или кем-то.
Think about it. Перевод фразы «синк эбаут ит» очень прост — «Подумай об этом». Адресуется человеку, который должен хорошо подумать над собственными поступками, поведением, словами или происходящими вокруг событиями.
Easy Easy (изи изи) — в переводе означает «полегче». Это что-то сродни нашему «воу, воу, палехче». Фраза уместна в тех случаях, когда нужно успокоить собеседника, охладить его пыл или остановить поток вранья.
Таким образом можно перевести фразу «Easy easy, real talk, think about it», как «Потише базарь, подумай об этом чувак».
А вы болели за Гнойного или за Оксимирона? Рассказывайте в комментариях!
Все понятно, человек который услышал эту фразу должен хорошо подумать над собственными поступками, поведением, словами или происходящими вокруг событиями.
Мне понравилось, спасибо за предоставленный материал. Очень интересно получилось.
Ну хотя бы так пусть молодежь обучается английскому! Но эти баттлы показушные ну не люблю я!
Очень познавательный и интересный пост, молодцы продолжайте в таком духе, не жалею что подписался
Ну хоть с Вашей помощью можно будет больше понимать, что и по теме, или нет говорят популярные персонажи…
продолжайте ставить в известность, а то смотришь иногда — и непонятно, о чем говорят)))
Рил ток синк эбаут ит