Что значит «рил ток синк эбаут ит мэн»? Перевод фразы-мема

Мы уже рассказывали что означают эти сленговые выражения:

Теперь дошла очередь и до — рил ток синк эбаут ит мэн! В последнее время трудно не встретить эту фразу, она просто везде! Вам наверное интересно, откуда взялось это выражение, почему стало популярным и, самое главное, как оно переводится!

Рил ток синк эбаут ит мэн

Эта фраза стала популярна после баттла Оксимирона и Гнойного (Второй псевдоним СЛАВА КПСС). Выступление Окси на батле запомнилось частыми употреблением фраз «easy easy» (изи изи), «real talk» (рил ток) и «think about it» (синк эбаут ит). Самое забавное в их необоснованном употреблении Оксимироном: для публики и для Гнойного это было чем-то смешным — Мирон показывал, что он на английском может разговаривать так же свободно, как и на русском. Хотя в этом не было никакой надобности именно на баттле, вышла обычная показуха.

Окси

Спустя какое то время после батла Гнойный стал троллить Оксимирона этими же выражениями. По сути именно благодаря ему фразы полюбились народу и даже стали мемами.

В этом видео есть фрагменты интервью Гнойного, которое он давал Дудю после батла:

ЧТО ТАКОЕ ИЗИ-ИЗИ, РИЛ ТОК, СИНК ЭБАУТ ИТ | EASY REAL TALK THINK ABOUT IT

Перевод фразы

Баттл Окси с Гнойным приобрел просто бешеную популярность. Сначала эта фраза встречалась только в послебаттловых обсуждениях, а чуть позже — во всех комментариях, касающихся Гнойного.

А теперь поговорим о переводе фразы, которая позаимствована из английского языка.

изи-изи-рил-ток

Real Talk (рил ток) можно перевести как:

  1. Реально.
  2. Действительно.
  3. В натуре.
  4. Правда.
  5. Это так.

Первое упоминание фразы датируется 2004 годом на Urban Dictionary. Используется для подтверждения чьих-то или собственных слов, согласия с чем-то или кем-то.

изи-изи-рил-ток
изи-изи-рил-ток

Think about it. Перевод фразы «синк эбаут ит» очень прост — «Подумай об этом». Адресуется человеку, который должен хорошо подумать над собственными поступками, поведением, словами или происходящими вокруг событиями.

изи-изи-рил-ток

Easy Easy (изи изи) — в переводе означает «полегче». Это что-то сродни нашему «воу, воу, палехче». Фраза уместна в тех случаях, когда нужно успокоить собеседника, охладить его пыл или остановить поток вранья.

Таким образом можно перевести фразу «Easy easy, real talk, think about it», как «Потише базарь, подумай об этом чувак».

А вы болели за Гнойного или за Оксимирона? Рассказывайте в комментариях! :)

Нажми поделиться и оставь комментарий:
Комментариев: 6
  1. lera

    Все понятно, человек который услышал эту фразу должен хорошо подумать над собственными поступками, поведением, словами или происходящими вокруг событиями.

  2. Ольга

    Мне понравилось, спасибо за предоставленный материал. Очень интересно получилось.

  3. Evgesha

    Ну хотя бы так пусть молодежь обучается английскому! Но эти баттлы показушные ну не люблю я!

  4. Игорь

    Очень познавательный и интересный пост, молодцы продолжайте в таком духе, не жалею что подписался

  5. дмитрий

    Ну хоть с Вашей помощью можно будет больше понимать, что и по теме, или нет говорят популярные персонажи…

  6. Игорь

    продолжайте ставить в известность, а то смотришь иногда — и непонятно, о чем говорят)))

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Что значит «рил ток синк эбаут ит мэн»? Перевод фразы-мема